K mému velkému zklamání není chorvatština na Duolingu. Něco málo z ní znám díky mnoha letům, kdy jsme jezdili na dovolenou právě do téhle země, něco z mých oblíbených chorvatských písniček, ale přesto bych pořád chtěla víc. Líbí se mi ten pocit, když místním rozumíte. Když si můžete aspoň trošku přečíst v jídelním lístku (vloni ho v Itálii měli italsky a německy!) a podobně.
Výslovnost abecedy je podobná jako u nás. Čte se vše tak, jak se píše, kromě H, které neznají a místo něho se čte CH. A pak tu je ještě pár zvláštních znaků jako ć [č], nebo đ [dž], když vidíte nj, čtěte ň. X se píše jako ks (třeba tekst). Lahůdkou pro Čechy je to, že mají pouze měkké I, takže žádná vyjmenovaná slova a tvrdé souhlasáky, prostě miš a riba jsou správně. [1] Zaujalo mě, že má chorvatština stejně jako čeština sedm pádů. [4]
„Asi nejzajímavějším – a pro někoho zároveň možná i nejděsivějším – faktem je to, že v chorvatštině existují slova, která máme v češtině, ovšem s jiným významem.“ [2][5][6]
brana = přehrada, hráz (a ne brána)
brod = loď
divno = překrásná (viz moje oblíbená písnička Divna)
dužina = délka (a ne dužina v ovoci)
godina = rok
grad = město
haljina = šaty
hlad = chládek
hladna (jela) = studená (jídla)
kokot = kohout nebo druh ryby
kosa = vlasy
krevet = postel
kruh = chleba
leća = čočka (nikoliv pokrm z rajčat a paprik s cibulí)
listopad = říjen
luka = přístav
mrdat se = hýbat se
nápad = útok nebo záchvat (nemoci)
otok = ostrov
piće = pití
pitomi = ochočený, zkrocený
planine = pohoří (nikoliv rovina)
plivati = plavat
pravo = rovně (ne doprava)
prkno = sprosté slovo označující jednu část zadnice
rak = krab
slikat = vyfotit
srpanj = červenec
stan = byt
suma = les
trg = náměstí
užasan = hrozné
zrak = vzduch
župan = starosta
Naopak některá slova jsou velice podobná nebo dokonce stejná:
autobus
autocesta, cesta = silnice
bajka = pohádka
banana
banka
bazen
čaj
češnjak = česnek
četiri = čtyři
čokolada
breskva = broskev
crkva = kostel
deset
devet
doktor
džem
hobotnica = chobotnice
hotel
jagnjetina = jehněčí
jedan
jezero
jogurt
katedrala
kava
keksi = sušenky
krava
krv = krev
med
menta = máta
mlijeko
more = moře
most
mrkva
muzej = muzeum
ne
nula
ocat = ocet
osam
palačinka
ljekarna
losos
malina
mango
park
pečeno
pet = pět
pistacije
pivo
plaža = pláž
policija
pomoć
prženo = smažené
rajčica
reka
restoran = restaurace
riža = rýže
ruka
salama = salám
samoposluga = samoobsluha, supermarket
sedam
sir = sýr
slanina
smrt
sto
stvrdnuti = ztvrdnout
svinja = prase (svinjetina = vepřové)
šest
šljivovica
špinat = špenát
šunka
teletina = telecí
tisuću = tisíc
trešnja
tri
tržnica = trh
ulica
večera
paprika
vegetarijanac
vino
vlak
voda
zelena salata = hlávkový salát
Dalších pár zajímavostí najdete na Lingvopedii: https://lingvo.info/cs/lingvopedia/croatian.
Objevila jsem demoverzi kurzu chorvatštiny na https://www.17-minute-languages.com/, tak jsem si řekla, že ho zkusím. Kdyby vás to náhodou zajímalo, je tam více jazyků a demoverze spočívá v tom, že máte přístup jen 48 hodin.
I bez přihlášení vypadá celkem dobře Loecsen [3]. Obsahuje sice jen pár slovíček, ale do začátku by to mohlo stačit.
Na GooglePlay je možné si stáhnout nějakou aplikaci Mondly, ale to je asi do chytrého mobilu a to já nemám, takže tím jsem se dále nezabývala. https://play.google.com/store/apps/details?id=com.atistudios.mondly.hr&hl=cs&gl=US&pli=1. Kupovat nějakou aplikaci uTalk mi už vůbec nepřipadalo zajímavé.
Žádné komentáře:
Okomentovat