Kdo mě trochu znáte (osobně nebo pravidelně čtete můj blog, i nepravidelně ;-)), víte, že se snažím vyhýbat anglikanismům v češtině. I když už nějakou dobu píšu hovorově, mám pro náš mateřský jazyk slabost a považuji jej za krásný.
Příze na Breathing space |
Zároveň chodím na angličtinu a s manželem trávíme téměř každý večer kousek času tím, že si společně překládáme nějakou povídku. Teď jsme zrovna dočetli velmi zajímavou o domě, který neměl rád děti. Můžete se na ni podívat pod názvem Monster house – V tom domě straší (to nás teprve čeká).
Na tomto místě chci něco málo říct o Breathing space, jmenuje se tak tričko/tunika od návrhářky Veery Valimaki a já marně přemýšlela, co to může znamenat v překladu. Google napsal „dýchací prostor“, tak jsem se podívala o řádek níž a tam uvedl, že to může být „příležitost zastavit se, odpočinout si nebo se rozhodnout, co dál“. Dokonce to krásně uvedl ve větě: „We all need a breathing space during the working week,“ což poněkud chybně přeložil jako že všichni potřebujeme během pracovního týdne dýchat. ;-) Upravila bych to spíš jako že potřebujeme pauzu na rozmyšlení, co dál budeme podnikat, nebo si odpočinout nebo tak něco.
Nahodila jsem o víkendu, abych ho měla do léta hotový a mohla si užívat tu spoustu duhy! :-)
P. S.: A dneska jsem párala všechno až k rantlu, protože jsem zjistila, že jsem se někde přepočítala.
Žádné komentáře:
Okomentovat